M-am străduit să deslușesc sensul fiecărei poezii și s-o transpun în dulcea limbă românească a lui Eminescu. Cartea cântecelor a fost întocmită în îndepărtata Antichitate și e nevoie de muncă și un strop de noroc pentru a pătrunde sensurile originale ale poeziilor și cuvintelor arhaice. Este lesne de înțeles de ce anticii se plângeau de faptul că nu ai cum să accezi la un deplin înțeles al textelor și cuvintelor din Cartea cântecelor. De aceea traducerile mele reprezintă, previzibil, interpretarea mea personală.
Îmi doresc ca cititorii români, prin aceste traduceri, să cunoască cât de cât frumusețea Cărții cântecelor. Și anume: frumusețea uniformității (rânduirea versurilor cu câte 4 ideograme chineze), frumusețea ritmului, frumusețea muzicalității, frumusețea simetriei și frumusețea conciziei în exprimare.
Cartea cântecelor, cristalizată într-un stil poetic de o mare frumusețe, reprezintă o perlă nestemată din comoara valorilor culturale chinezești. Și se cuvine să mărturisesc cu sinceritate că traducerile mele sunt încă departe de a ajunge în culmea acestor frumuseți.