Antologia de poezie ce rămâne din viață / what’s left of life constituie o linie de cerc esențial, cu atât mai mult cu cât antologia este bilingvă, textul englez reflectă în oglindă și re-creează fericit universul quasi-ireproductibil al creației artistului Robert Șerban. Traducerea poeziilor, care este un temerar travaliu fabulous estetic, aparține doamnei profesor univ. dr. Lidia Vianu și doamnei Anne Stewart, o scriitoare britanică ce are mult har traductologic. Traducătoarele au depășit elegant câteva probleme-obstacol în calea oglindirii poetice a operei în limba engleză.
Antologia este opera omnia in nuce sui-generis, o creație care reproduce fractalic opera omnia in extenso prin idei și teme. Regăsim toate temele abordate în poezii și beletristică, observăm că temele sunt recurente și că există o nostalgiei a originilor, a copilăriei, a variilor stări de lucruri ca părinte, dar și ca fiu, o sete de a suprinde clipa trecătoare, unde poetul pare a se ruga de clipă precum Faust al lui Goethe: „rămâi, ești atât de frumoasă” („Verweile doch, Du bist so schon”).
Sorin Ciutacu