"Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de față. Am renunțat la rime – așa cum se procedează în multe culturi majore – pentru a reda cât mai limpede și exact conținutul poemei. Mi-am impus un ritm, factor de constrângere, dar element poetic indispensabil. Dante e un poet teolog, un poet mistic, un poet filozof. Conținutul generează forma, nu invers. Traducerea Infernului s-a realizat după clasica ediție a lui Giorgio Petrocchi. Am făcut apel la numeroase Comentarii, atât italiene, cât și neitaliene (engleze, franceze, inclusiv Laszlo Al.), dar Comentariul de bază rămâne al lui Giovanni Fallani și Silvio Zennaro (Roma, 1999)."
Cristian Bădiliță