Ediţie îngrijită, traducere şi note de Anca Măniuţiu
Primul volum de autor consacrat la noi operei dramatice a lui Samuel Beckett reuneşte cinci dintre piesele cunoscute ale marelui scriitor, dar şi un text inedit în româneşte, invitând, în mod paradoxal, la redescoperirea unui autor extrem de iubit de regizorii noştri. Specialistă a universului beckettian, Anca Măniuţiu a tradus textele din engleză şi franceză, problematizând inteligent tocmai dificultatea de a tălmăci opera unui scriitor perfect bilingv. Cartea e şi o ediţie critică datorită notelor bogat documentate ce repertoriază diferenţele dintre cele „două versiuni originale” ale fiecărui text, precum şi studiilor ce acompaniază corpul principal: excepţionala prefaţă a Ştefanei Pop-Curşeu şi postfaţa lui Ion Cazaban (un studiu despre montările beckettiene pe scenele româneşti).
… dacă este adevărat că exigenţa unei culturi autentice pretinde ca orice traducere a unui mare scriitor să fie reluată măcar o dată la 50 de ani, atunci se poate spune că, pentru cultura română, Anca Măniuţiu a dat Beckett-ul primei jumătăţi de secol din mileniul trei. (Liviu Maliţa, România literară)
Volum editat cu sprijinul Ministerului Francez al Afacerilor Externe şi al Ambasadei Franţei în România.